Moderní antologie tchajwanské literatury „V cizí kůži“ vyšla v České republice právě v prosinci loňského roku a na Mezinárodním knižním veletrhu TIBE 2025 se konalo její první sdílení na Tchaj-wanu.

Pavlína Krámská, jako hlavní editorka projektu sdělila, že antologii pojmenovala „V cizí kůži“ v naději, že prostřednictvím témat napsaných autory, ať už jde o identitu, pohlaví nebo tělo, mohou čtenáři procítit životy a emoce Tchajwanců. Včetně různých nečekaných a neočekávaných věcí v životě, stejně jako nosit kůži někoho jiného.

Spisovatelka Chen Xue sdílela na této akci svůj tvůrčí přechod od psaní děl s gay tématikou v kvetoucích 90. letech až do současnosti. Když ve svých raných letech psala o homosexualitě, doufala, že čtenáři uvidí gay svět tak, jak ho viděla ona. Nyní, když byly sňatky osob stejného pohlaví na Tchaj-wanu legalizovány, píše o problémech souvisejících s gay manželstvími a zaměřuje se také na osobní růst a praktické aspekty života a čelí stejným problémům jako všichni ostatní. Od éry represe a kritiky až po dobu rozkvětu a vyjadřování vlastních názorů, změny v gay literatuře odrážejí i změny v tchajwanské společnosti.

Marek Torčík se podělil o to, že LGBT téma se neomezuje pouze na Českou republiku, ale je globálním problémem, kterému by měl věnovat pozornost každý. Neměli by trpět nespravedlivým zacházením, fyzickým a duševním mučením. Protože pro autora je nemožné uniknout ze společnosti.

Prostřednictvím zasvěcených otázek Pavlíny Krámské se spisovatelé z obou zemí podělili o zkušenosti, jak psát gay literaturu a jak se vypořádat se vztahy s rodinou a společností, což čtenářům umožnilo vidět, jak dva spisovatelé z různých zemí a generací reagují na různé sociální a kulturní kontexty.

Kniha „V cizí kůži“ byla vydána ve spolupráci s Národním muzeem tchajwanské literatury a Nakladatelství Mi:Lu Publishing (české i tchajwanské).

Při sestavování a editaci knihy se spojili přední literární odborníci z Tchaj-wanu a České republiky.

Kromě této tchajwanské literární antologie vyšlo souběžně také dílo tchajwanského autora Chi Ta-weie „Membrány“ v překladu překladatelů Jany Heřmanové a Františka Reismüllera (oba také společně překládali sbírku povídek Li Qiao „Lidská koule) a vyšlo souběžně s „V cizí kůži“.

V květnu budeme pro změnu na Světě knihy v Praze, v rámci dalšího ročníku našeho programu prezentace tchajwanské literatury v České republice "Myslet jako ostrov" pokračovat v představování tchajwanských příběhů. Tentokrát jsme zvolili hlavní název " JÁ ČLOVĚK".

Český Mi:Lu Publishing tým tak opět vyrazí také do českých škol na prezentace a přednášky na téma „V cizí kůži“, aby si vyměnili a předávali zkušenosti s překlady tchajwanské literatury. Doufáme, že si obě díla získají oblibu na knižních veletrzích i na akademické půdě a samozřejmě také mezi širokou veřejností.

Kromě samotného překladu literatury obsahuje antologie „V cizí kůži“ také úvod ke každé jednotlivé povídce tchajwanského autora, který poskytuje odborné seznámení s autorovým psaním a historickým pozadím. Každá povídka je také opatřena svou vlastní ilustraci, v naději, že ​​motiv ilustrace napomůže přiblížení vyjádření významu příběhu.

Antologie by měla též také posloužit jako výzkumný materiál pro české sinologické odborné instituce a výukové materiály pro badatele v čínštině a představí také vzácné textové příběhy a kulturu Tchaj-wanu široké české veřejnosti. Doufáme, že čeští čtenáři budou moci zažít rozmanitost a vrstvy Tchaj-wanu prostřednictvím literárních děl.

Chtěli bychom vyjádřit upřímné poděkování všem návštěvníkům, kteří na naši akci na knižním veletrhu TIBE přišli, Národnímu muzeu tchajwanské literatury v Tainanu za vedení projektu a Českému centru v Taipei, že umožnili Marku Torčíkovi zúčastnit se naší akce a uskutečnit tak velmi zajímavou akci na mezinárodním knižním veletrhu.

Děkujeme také tchajwanskému spisovateli Chi Ta-wei - autorovi knihy "Membrány", který nás přišel osobně také na akci podpořit.