Po mostě z knih na Tchaj-wan / iLi podcast
V médiích o Tchaj-wanu slyšíme v posledních letech stále častěji, pro některé ze současných českých politiků je oficiální návštěva této země jednoznačné gesto. Naše dvě kulturně i geografický vzdálené země totiž spojuje společná historická zkušenost boje za svobodu, lidská práva a nezávislost. Redaktorka časopisu iLiteratura.cz Barbora Grečnerová si povídá se sinoložkou Magdalenou Rytinovou a nakladatelem Tomášem Řízkem o současném Tchaj-wanu a především o tamní současné literatuře. Ta se výrazně odlišuje od literatury čínské, s níž je ale často spojována. Přitom obě dvě mohou nabídnout svébytnou literární tvorbu a knižní produkci. Na českém knižním trhu máme k dispozici řadu překladů – a jejich počet v posledních letech stoupá. Přečíst si můžeme současné tchajwanské romány, literaturu faktu i knihy pro děti. Některé z nich reflektují například ekologická témata, klimatickou změnu nebo vztah ostrovanů k přírodě či k moři. Za značnou částí těchto počinů stojí nakladatelství Mi:Lu Publishing, kde pracuje také Jiang Zhi-Syuang alias Emily, která v krátkém rozhovoru popisuje spojnice mezi Českem a Tchaj-wanem. Další tematické knižní tipy přináší v závěru podcastu rubrika Letem světem.
https://www.ilipodcast.cz/4-po-moste-z-knih-na-tchaj-wan
zdroj:www.iliteratura.cz
publikováno se souhlasem iliteratura.cz

Na čas Hongkongžanem?
Jak jsem se stal na čas Hongkongžanem. A zůstal jsem jím částečně dosud. Čekajíc na další vývoj.

Jeden ze dnů, kdy jsem se změnil
Jsou dny a jsou situace, kdy je nutno vše naprosto změnit. Pod tlakem situace. Přístup i celé myšlení.

Železná ryba v Hualienu
Moje setkání s tchajwanským spisovatelem Liao Chung-ťim

S jelenem do Tichomoří a zpátky
Nikdy by mne nenapadlo, kam až mne zavede rozhodnutí založit nakladatelství. Jak moc změní moji životní dráhu a před jaké výzvy budu postaven.

Erbenova "Kytice - příběhy hovoří"
V roce 2020 jsem přemýšlel o tom, jakou knihu by mohlo vydat nakladatelství Mi:Lu Publishing pro tchajwanské čtenáře. Chtěl jsem novou řadu knih českých překladů začít něčím poetickým, něčím, co bude reprezentovat duchovní rozměr české kultury. A samozřejmě něčím, co mi bude blízké a co bude pro mne též přínosné. Nakonec padla moje volba na Erbenovu Kytici.